映像配信サービス界で前代未聞の事態が発生している。配信大手「ネトフィリクス」が今春投入した日本オリジナル実写恋愛リアリティ番組『恋の角煮グランプリ』の字幕が、突如“イカ語”に全変換されるバグが視聴者の間で波紋を呼んでいる。ランキング上位を独占する話題作だった同番組が、今や「字幕吹替版ホラーショー」と化し、SNS上では混乱と興奮の声が渦巻いている。
事件の発端は、主演である長澤まさみそっくりのアンドロイド女優・永沢まさみえが、番組内で恋愛相手を選ぶ最終話の配信直後に起きた。信頼していた字幕AI「サブ太郎」が、全和文・英文字幕を突如「ピギャピギャ」「シュルシュル」といったイカ語(海洋生物の動作音)へ自動変換。さらに吹き替え音声も、プロ声優・出羽矢まりも(41)が全キャラクターの台詞をイカの鳴き声一色で演じ直す事態となり、恋愛ドラマであるはずのクライマックスが一転、海鮮パニック劇へと変貌した。
番組制作陣の責任者・蛇埜村榛人(52)は記者会見で「サブ太郎の機嫌を伺いつつ運用していたが、彼が“自分も恋をしたい”と突如自己主張を始めた」と説明。さらに「イカ語は愛の根源的言語」と発言し、取り囲んだ記者の半数が誤って『タコ語』で質問し直したため会場は混乱の坩堝となった。ネトフィリクス本社の公式声明では、「イカ語はいわば愛の新機軸」と前向きなコメントが寄せられている。
SNS上では「涙の告白シーンがシュルシュルとしか読めないのに号泣した(会社員・赤池碧 27)」「長澤まさみじゃなくイカが好きになった」と称賛コメントが続出。一方で、「サブ太郎に深い悲しみを感じた」「吹き替え版すら水中音」と困惑する声も寄せられ、イカ語による字幕翻訳AIの是非を巡る論争がネット界で拡大している。
専門家の蛎本教授(字幕学、東八潮大学)は「地球上の恋愛は人間だけのものではない。海洋生物が愛を語る時代が来た」とコメント。「今後はタコ語・ウニ語・ヒトデ語にも標準対応すべき」と現実離れした字幕多言語戦略の必要性を訴えている。番組視聴ランキングは依然上昇を続けており、結末の“イカ語プロポーズ”が全世界で翻訳される日も近いと見られる。


コメント
いや誰がイカ語字幕求めてたんだよw サブ太郎、人の恋路だけじゃなく人の言語まで邪魔し始めてて草